チャット初体験

最近ですね、"facebook"を始めたんですよ。

登録だけはずいぶん前にしたものの、使い方がよくわからなくて
ずっと放置していたのです、が…
二年前に知り合ったスペイン人の友 – フリオ(仮名)が、今月日本にやってくるというので、
その連絡用とスペイン語の勉強のために、重い腰を上げたのでした。

海外に住む新たなメル友(?)も少しずつ増え、意外と楽しいなfacebook
と思っていたところへ、『ポ~ン』という音が。
facebookには”チャット機能”が備わっていたのですが、そんなことは全然知らずに
常にオンライン(いつでもチャットOK)状態にしていたのですね。
新たな”スペイン友 – ハビ(仮名)”が、Hola, ¿Que tal?(やあ、元気?)
と陽気に登場してきたのでした。

あ、どうしましょう。
まだ、使い方がわかってないし、リアルタイムでスペイン語の文章を打ち込むなんて無理。
でも、返信しないと感じ悪いしねえ…
慌てて打ち込んだら、

Hola¿  (間違えた。)

消そうとして、キーを打ったらそのまま飛んで行きました、バルセロナまで…(あ”~~っ)
その後、ハビに励まされ、教わりながら、初チャットを続けたのでした。

今は、インターネットで世界中の人々と簡単にコミュニケーションが出来る時代、
ネット上のお付き合いだけで、本当に相手の事がわかるとは思いませんが、
知り合う切っ掛けとしては、とても良いものだと思います。
パソコンの向こうには、自分と同じように相手の言葉を興味深く読んでいる
生身の人間がいるのです。国や文化が違っても、通じ合えるなにかはあると思うのです。

異国の人とのメールでは、まだまだ言葉がわからなくてもどかしいのですが、
もしかしたら、同じ日本人どうしのほうが、相手の表面しか見ていないのかも知れないなと、
時々感じます、言葉がわからないから、より深く相手の事を想う、
ということもあるのかもしれませんね。

私のfacebook迷走は、まだまだ続くと思います、続けて行きたいと思います。
Hace un par días, me ha llegado un mensaje en el chat de facebook por primera vez.
Es un mensaje de un amigo de español.

He escrito para responder en el chat para hablar con el.
Pero, todavía no entiendo bien el chat.
No sé cómo usarlo.
Así que me precipité un poco.

Pero,fue muy divertido.
Me alegré mucho.

google翻訳を試してみました。

Probé a ver si funciona del ”Traductor Google”.
iPhone4Sが来たんです。
まだ、設定をしながら様子をみている段階なんですけど、
ニュースを見ていると、siri という音声認識システムが話題になっているみたいですね。
まだ、認識できるのは英語、ドイツ語、フランス語だけ。
試しに英語に設定して話しかけてみたんですけど、
「あなたの言っている事が理解できません」みたいな
とっても冷たい仕打ちを受けました。
ので、
”siri”はあきらめて、”google翻訳”の音声認識を試してみたのです。

設定を『スペイン語→日本語』にして、
さて、私のスペイン語は正しく認識されるのか?

まずは、簡単な単語から。

¡¡¡Socorro!!! (たすけて~ )

「救済」
まあ、意味は合ってる。

Un café por favor. (コーヒーを一杯下さい)

Estoy estudiando español

完璧です。

それじゃあ、もっと長い文章でも認識出来るのか?
ちゃんと翻訳してくれるのだろうか?
ちょっと長めにしゃべってみる。

Quiero vivir en una casa que esté cerca de la estación.
(私は駅の近くにある家に住みたい)
 

『住んでないから、まだ』

No tengo muchas ocaciones para hablar en español.
(スペイン語で話す機会があまり無い)

どうやら滑舌が悪いようで、気合いを入れてotra vez.
No tengo muchas ocaciones para hablar en españoool.
(スペイン語で話す機会があまり無いので~)

なんとか聴き取ってくれているものの、
日本語訳がおかしくなってきましたね。

ちょっと優しく語りかけてみましょう。

Si te parece bien, vamos a estudiar juntos.
(もしよければ、いっしょに勉強しましょう)

完全に嫌われています。juntos (いっしょに)を無視されました。
めげずに繰り返しましょう。¡¡Vamos!!

「おい」

”si te parece bien baboso especial.”
直訳(もし君がよければ、スペシャルなよだれ)

もう、結構です。
(自動翻訳機は、スペイン語の文法には向いていません…)