のせられた、というか、自らのってみたくなったかも

iPhone4Sが出ましたね。今回はauとソフトバンクから出た事と、
スティーブ・ジョブズが亡くなったことも重なって勢いがありますね。
スマートフォンを使う人が飛躍的に増えるのでしょうか?

私は一年と少し前から、iPhone3GSの32GBを持つようになったのですが、
とても気に入っています。
形がね、いいんですよ、新しいiPhone4とか、iPhone4Sよりも。
なんていうか、丸みがあって、手のひらにぴたっと馴染む感じがしてね。
(iPhone4が出る一ヶ月前に慌てて買ったくらいですから)
容量も十分だし(音楽とか映画とか、結構入ってます)、問題なく快適に動いてくれてるしねぇ。

↑iPhone3GS(形は絶対こちらが美しいと思うのだけれど……)

いゃぁ、それでも新しいモデルはどんなものかなぁ、と気になったので
出掛けたついでにソフトバンク・ショップに寄ってみたんです。
携帯電話の契約内容って、とってもややこしいし、ポイントをつかんで
説明できる店員さんにも出会ったことがなかったのですが……。

居ました。とても感じが良くて、かゆいところに手が届く、
説明の上手い店員さんに初めてあたりました。

久しぶりに、気持ちよく買い物ができました。
え、あぁ、なぜか予約しちゃったんですよね、
なんだか、とても”お得”な気がしてきて、
この人から買いたいな、と思ったりしてね。

いやぁ~、見習わなくちゃなぁと思いました。本当に。

Ha empezado a admitir reservas para adquirir el iPhone4S del 7 de octubre en Japón.

Hace unos días, fui con mi esposa a la tienda de Softbank para reservar su nuevo iphone.
Tengo un iPhone3GS-32GB,adquirido hace un año y unos meses.
Me gusta muchísimo.
Prefiero la forma del nuevo iPhone a la forma del iPhone3GS.
Tiene capacidad suficiente,funciona bien.

Ási que no tenía ganas de adquirir el nuevo iPhone para mi, hasta ese momento.

Pedimos explicaciónes de la especificación del iPhone4S y el precio.
El dependiente de esa tienda es muy simpático y nos atendió muy bien.
Mi esposa le entendió muy bien y se dió prisa para reservarlo.
El dependiente me dijo; “Será mejor que cambie ahora al nuevo modelo.
Eso es más ventajoso para usted y el privilegio la oferta sólo está ahora.”

Pensé que ¿Ahora estoy en situación ventajosa? ¿Contrato ventajoso sólo ahora?
No sé por qué he reservado el iPhone4S, también.

Fui al festival del cine para los amantes de la cocina en Tokio.

¡Hola a todos!
Hoy voy a escribir en español después de mucho timepo.
No he estudiado español durante casi un año, así que he olvidado
muchas cosas de qué habia aprendido.
Pero,otra vez empeze estudiar español poco apoco.
El miércoles de la semana pasada, fui al museo metropolitano de fotografía de Tokio
para ver una película.
Este museo está cerca de la estación de Ebisu de Tokio.
En el museo se celebró ”TOKYO-GOHAN-EIGA-SAI” que es el festival de cine
para los amantes de la cocina en Tokio,del 8 al 23 de octubre.
El festival se pusieron unas películas de distintos países, sobre las comidas
y las vidas de personas en el mundo.
Vi la película del documental peruano “De ollas y sueños”, que retrata a los peruanos
viven en los distintos países del mundo.
Esta película documental dice que los Peruanos unidos tienen una relación estrecha
con su cocina.

“De ollas y sueños”es una película muy interesante con un mensaje muy profundo.

Me gustó muchísimo.

今日は久しぶりにスペイン語で書いてみようかと思います。
今年はスペイン語の勉強をしていません、ですから勉強したことも沢山忘れてしまいました…
でも、また少しずつスペイン語の勉強を始めましたよ。

先週の水曜日のことですが、映画を見るために”東京写真美術館”に行きました。
その美術館は東京の恵比寿駅の近く(というかガーデンプレイスの中ですね)にあります。
10月8日から23日まで、 ”東京ごはん映画祭” -TOKYO FOOD LOVERS FILM FESTIVAL- が開催されていたんです。
様々な国の、人々の生活と食に関係する映画が集められ、上映されていたのですが、
私は“De ollas y sueños”というペルーのドキュメンタリー映画を見てきました。

この作品では、ロンドン、パリ、マドリード、アムステルダム、ニューヨーク、そしてペルーの各地で生活しているペルーの人々を追い、食文化を通して彼らの中に共通して流れる 母国に対する想いを探っています。
その映画では、ペルーの結びつきには彼らの食べ物が強く影響していると言っています。
2007年に起きたピスコ地震後の人々の姿も描かれていて、とても深いメッセージを持った、興味深い映画でした。

甘いものを食べると、気持ちがまるくなりますね

先日のお客様からの頂き物。
自由が丘『蜂の家』の和菓子です、
蜂の家は、自由が丘の駅前に古くからある店で、
自由が丘界隈では有名なのですが、近くにあると
意外と利用しないもので、この「芋茶巾」も「どら焼き」も
初めて食べました。

芋茶巾は、見た目は正統派の上品な和菓子ですが、
隠し味のバターが効いていて、スイートポテトのようでした。

どら焼きは、艶のある”つぶあん”が印象的でした。
いやぁ、10年以上、自由が丘で暮らしていていても
まだまだ知らない事の方が多いのだな、とあらためて感じたのでした。
そして、美味しいものを、探して差し入れてくださるお客様の気持ちが
とてもありがたいなぁと思うのです。

本当にありがとうございました。

はげそう

ええと、またまた日にちが過ぎてご無沙汰気味になってます。
脱毛症関連の話を書こうと思ってはいるのですが、自分の店のホームページをいじったり
スマートフォン用のホームページを作ったり、していたら
なかなか、「禿」の話が書けません。
パソコンの使いすぎで、目が痛いです。

実は、パソコンなどで目を酷使すると、
髪の毛がヤバくなるかもという説があるのですが…。