La mudanza está casi terminada.

ぶえなすのーちぇす。
ようやく引越しが、ほぼ終わりました。

•••っていうか、もう一週間以上過ぎてました。
新しい場所にもだいぶ慣れてきましたよ、
なかなかよい所で、毎朝の通勤も新鮮です。

ただ、まだ完全に片付いていなくて部屋がちょっと狭くなっております。
なぜかと言うと、まだ粗大ゴミを出していないんですねぇ。

それと、

マンションの外壁の補修工事のため、ベランダが使えません。
早くゴミを出したいのですが、粗大ゴミの回収は二週間後になってしまいました。
粗大ゴミや家電リサイクルの手続きは、日にちの指定や処理費用などが
面倒ですが、環境を守るためには仕方ないですよね。

引越しをした時だけは、「今度はなるべく物を増やさないようにしよう」
と思います。(でも、なにかしら増えるんですけどね…)

Por fin, la mudanza está casi terminada.
O mejor dicho, ya ha pasado más de una semana desde la mudanza.
Me he habituado bastante a este lugar.

Ahora vivimos en un espacio reducido.

Nuestra habitación es un poco estrecha.
porque todavía no he sacado la basura de tamaño grande y
estamos arreglando la pared exterior del piso , por eso no puedo usar el balcón.
Quiero sacar la basura cuanto antes.
pero la recogida de la basura de tamaño grande será dentro de dos semanas…

En Japón, cuando hay una basura de tamaño grande,
hay que avisar a la oficina municipal de donde se vive para que vengan a recogerla.

Por supuesto, ¡previo pago!

Para tirar una basura de tamaño grande,
hay que hacer el trámite y botarla en el lugar y fecha fijada.
Y, el televisor, el aire acondicionado, el frigorífico y la lavadora
no se pueden recoger como basura de tamaño grande.
Hay que pedir a la tienda donde los ha comprado o donde los comprará nuevamente para encargar que los recojan. Para eso, hay que pagar por el reciclaje y el costo de transporte.

¡Qué complicado! ¿No?
pero, no hay más remedio para la protección del medio ambiente.

”目玉焼き”って、泳ぐのね…

皆さん、水族館はお好きですか?

私は「新江ノ島水族館」の年間パスポートを持っていて、
そこにはよ~く行きます。
お気に入りの水族館なんです。

「新江ノ島水族館」には数多くの水槽があって、様々な魚たちがいます。

水槽は観察しやすいように、魚たちの生息環境に従って分類されているのです。

「相模湾大水槽」とよばれているコーナーは、この水族館のなかでも、一際大きな水槽です。

この水槽の中では波を作り出し、自然のままの相模湾と非常によく似た環境を作り出しています。
大水槽の周りを螺旋状に下りながら、様々な位置から魚を見る事ができます。
数千匹のイワシのダンスを、上からも下からも簡単に見る事ができます。
さらに、いくつかの水槽では(魚の)調理法や美味しく食べられる時期(旬)
について説明してあるんですよ~!
『前にも書いていたっけ…』

それはとても興味深くて、素晴らしいアイデアだと思うのです。
「新江ノ島水族館」では、魚たちの命を無駄にしてはいけない、ということを教えているのですね。

私たちは毎日沢山の食べ物を、自然界から貰っています。
日本では、食事の前に「いただきます」と言いますが、
「いただきます」はとても特別な意味を持っていると思います、
そこには ”動物や植物の命を尊重しながら、神様に感謝して食べる。(頂く)”
という意味が込められているのですから…

この水族館に来ると、あらためてその事を考えさせられます。
ところで、先日とても面白い生き物を見ました。

これこれ、、

 
目玉焼きって、海にいるの??

”目玉焼き”が泳いでいるのを初めて見ました。
「Fried egg jellyfish/目玉焼きクラゲ??」(学名/コティロリーザ・ツベルクラータ)

この”目玉焼き”は生きている。

でも、これは食べられないねぇ…

¿A todos ustedes les gustan los acuarios?

Me gustan muchos los acuarios.
Tengo un pasaporte anual para el acuario de Shin-enoshima, y lo frecuento.
Es mi acuario favorito.

El acuario de Enoshima tiene numerosas peceras y tiene varios peces.

Las peceras están clasificadas según el hábitats de los peces para observarlos fácilmente.

"SAGAMI-WAN-DAISUISO"(La gran pecera de sagami-wan)

es notablemente la pecera más grande en este acuario.

En esta pecera produce las olas y ambientar un gran parecido
con la bahía naturalesa de Sagami.
Se pueden ver los peces desde varias posiciones que bajando en espiral alrededor
de la gran pecera.
Se puede ver fácilmente un baile de millares de sardinas desde arriba o abajo.
Además, algunas peceras presentan una explicación de
cómo cocinar y la temporada para comer los peces..

Eso es muy interesante y parece que es muy buena idea.
En el acuario de Shin-enoshima se enseñan que está prohíbido malgastar
las vidas de los peces.
Recibimos muchos alimentos del mundo natural, todo los días.

En Japón, antes de empezar a comer se dice "itadakimasu".

“itadakimasu” es casi como "Voy a comer" o "Qué aproveche"
pero no encuentro en castellano la correspondencia exacta.
Pienso que "Itadakimasu" tiene un significado muy especial,
eso es "Comer respetando la vida de los animales y los vegetales,
y agradeciendo a Dios".
Pues bien,
el otro día vi seres animados muy graciosos en el acuario de Shin-enoshima.

Era la primera vez que veía un huevo frito nadando.
¿Los huevos fritos viven en el mar?

Se llama "medusa de huevo frito". (El nombre científico es "Cotylorhiza tuberculata". )
¡¡¡Qué interesante!!!
Este huevo frito está vivo.
Pero, no puedo comer esto…

La fiesta de “KUMANO-JINJIYA”

先週末、自由が丘では熊野神社のお祭りがありました。
このお祭りは毎年、九月の第一週目の週末に行われていて、
去年のお祭りの時には、途中からゲリラ豪雨にあって
土砂降りの雨になってしまいました。
でも今年は気持ちよく晴れて、街はとても賑わっていましたよ。

相変わらず、祭り囃子の音楽が朝から晩まで聞こえていて、
お神輿もいくつか店の前を通りました。
週末は仕事をしているので(サービス業の辛い所…)
お祭りに参加することは出来ませんでしたが、
お客様と一緒に、少しだけ眺めながら仕事をしていました。

聞いたところでは、国際親善のための外国籍の人だけのお神輿があるそうです。
(さすが自由が丘!)
でも、私はまだ見た事がありません…

仕事が終わってから神社を覗いてみると、
沢山の屋台が出ていました。
お好み焼き、たこ焼き、綿飴、焼鳥、焼きそば…
美味しそうでしたよ~

でも凄い人混みだったので、すぐに帰りましたけどね。
次のイベントは『自由が丘 女神祭り』
早くも街灯の垂幕が取り替えられていました。
El fin de semana pasado, en Jiyugaoka se celebró la fiesta de ” KUMANO-JINJIYA”
Esta fiesta se celebra cada año durante el primer fin de semana de septiembre.
Cuando se celebró esta fiesta el año pasado, el tiempo empeoró a la mitad.
Estuvo lloviendo a cántaros.

pero, este año se haya podido celebrar la fiesta sin lluvia,
El pueblo estaba muy animada con motivo de la fiesta.

Pedimos a dios que deseamos buena cosecha de arroz con "O-HAYASHI" y ”O-MIKOSH".
Como de costumbre, se oía la música de la fiesta desde la mañana hasta la noche.
Algunos portátil sintoístas(pasos procesionales de la religión sintoísta.)

avanzaron delante de mi peluquería.

Yo no pude participar en esta fiesta, porque tenía que estar trabajando en el fin de semana.

Estoy trabajar mirando con mis clientes.

Según he oído, hay un "O-MIKOSHI" para sólo extranjeros,
para hacer amistad con los extranjeros.
Pero, todavía no lo he visto.

Después del trabajo, fui al santuario sintoísta.
Había muchos puestos de comidas en el santuario sintoísta.
okonomi-yaki, tako-yaki, wata-ame, yaki-tori, yaki-soba, etc.
¡¡Parecí muy delicioso!!

引越しの準備

preparación de la mudanza.

Desde que me instalé este piso, ya van a hacer seis años.
Me gusta este piso, porque aquí está muy silencioso y es muy cómodo.
Una habitación está en frente de la calle, pero no es ruidosa.

Hay pocos edificios cerca.
Tiene buena vista desde la terraza,
se ven bien los aviones que vuelan del aeropuerto de Haneda.
Parece que las luciérnagas que los visto por la noche.

Esto está muy cerca de la estación.
Se tarda sólo medio minuto a pie de este piso a la estación,
además, puedo ir al trabajo andando.
Se tarda quince minutos a pie.

Aquí hay un ambiente favorable para vivir y trabajar.
Pero, ahora pienso mudarme a un piso más grande.
Porque este piso es demasiado pequeño para vivir con los dos.
Me mudo el mes próximo.
Tenemos que buscar siempre la cosa más importante para ser felices.

Tengo que hacer los preparativos de la mudanza.
いま住んでいるマンションに越して来てから、もう六年が経ちます。
このマンションは結構気に入っています、
ここはとても静かで、そして便利なんです。

近くに高い建物は少なくて、
ベランダからは、羽田空港から飛んで行く飛行機がよく見えます。
夜に見るそれは、まるでホタルのようです。

マンションから駅までは、歩いて僅か30秒です。
さらに、仕事場まで歩いても15分で着いてしまうので、
ここは生活にも仕事にも良い環境なんだと思います。
でも、今私は引っ越しをしようと考えています。
引越しをすることで、また新たな楽しみが広がるんじゃないかなぁ、
と思うのです。
今回は、なによりも大切なものを見つけたような気がするので、
そのために環境を変えるのです。

なんだかワクワクします。
きっとここでの生活よりも、もっと楽しい毎日が
始まると思います。
私たちは常に、幸せになるための最も重要なことを探さなければなりません。
そのためには、常に生活は変化していくのだと思います。
さぁて、引越しの準備をしなければいけません。