Hoy voy a escribir sobre un famoso fotógrafo japonés.
Él es Youichi Watanabe : 渡辺 陽一(わたなべ よういち)
Un fotógrafo y corresponsal de guerra que cubrió la guerra de Irak,Ruanda,Kosovo,Chechenia,Somalia y otros países,130 regiónes o más.
En esta entrevista habia sobre los nativos que viven en el campo de batalla.
: Los nativos están en una conversación interminable.
Es muy importante pasar el tiempo platicando (charlando) para olvidar la vida en el campo de batalla y volver a la vida cotidiana.
Estamos hablando por el móvil con frecuencia.
Por lo tanto, empiezan a hablar por el móvil y después siguen hablando sin fin.
Siguen hablando hasta que la pila del móvil se ha agotado o se rompió el móvil.
Para reunirse con las familias y amigos de los que se han separado por la Guerra.
Es posible que esa sea la manera correcta de usar el móvil.
Atención : Su modo de hablar es muy lento y largo, así que hice una traducción de algo.
※注意 : 彼の話し方はとてもゆっくりで長いので、意訳しています。
Hace unos días, vi una antigua película española en la televisión. El título “El espíritu de la colmena “ , dirigida por Víctor Erice. Produjo esa película en el año 1973, y solamente lo he visto una vez en la década de los años 80. ¿Has visto esta película?
Creo que es una buena película. Pero, no entiendo una parte. La madre de Ana, continuaba escribiendo las cartas.¿A quién? ¿A quién las escribió y mandó ? Si sabes, enseñame por favor.
ほぼ一年ぶりで勉強を再開してみたら、えーっと…… えーー、 ¿Cómo se dice esto en español? えー、esto?えすと?えすと?? 単語が全然わっかりませーん、な状態なのでした。 電池切れのまま置いていた電子辞書に新しい電池を入れ、 来日目前の友人とメールで連絡を取り合うにも、とても時間がかかります。 語学学習というものは継続していないと、あっという間に退化してしまうものですね……。
11月の半ばに友人はやってきました。ところが出だしから調子悪そう。
↓メール原文 Como estas? Ya estoy en Japón, aunque no estoy muy contento. La guesthouse que reserve por Internet es muy vieja y sucia. Hay mucho polvo y yo tengo alergia, casi no he dormido. He decidido que hoy mismo la dejo y iré a un hotel a dormir y buscare otra casa. El problema es que pague un mes y no se si me devolverán el dinero. Tengo que hablar con el dueño hoy. Espero verte pronto, quizás el fin de semana o la semana que viene. Hasta luego 『元気? もう僕は日本にいるよ、でもすごく喜ばしい状況じゃないよ。 インターネットで予約したゲストハウスが、すごく古くて、汚くてさぁ… 埃っぽくて、僕はアレルギー持ちだから、ほとんど眠れなかったんだ。 今日にでも、ここを出てホテルに泊まって、違う所を探すことにしたよ。 でも問題は、払い込み済みの一ヶ月分の家賃が戻るかどうかってことなんだ。 今日、大家に話してみないといけないんだ。 近いうちに会いたいと思ってる、たぶん今週末か、来週にでも。 じゃあ、また。』