セニョ~ル・ロヘリオ、ポルファボ~ル!

スペイン旅行の話、もう終わったと思ったでしょ、
ちょっと休憩してただけですから、、
まだ半分残ってるので、年末まで引っ張る予定、たぶん。(まだ続けんのかいっ、)

「Let it be.」の話の続きで、

「Let it be.」をスペイン語で表現するとなんて言うの?
なんてことを思った私は、ビートルズ好きの運転手『ロヘリオ』に
質問してみようと考えたんです。でもロヘリオも忙しそうで、
結局聞く事が出来たのは、マドリードに入ってからでした。
旅の途中、よくかけていたなぁ、スパニッシュギターの「ビートルズ」

ホテルに到着して、ひと仕事終えたロヘリオをつかまえて聞いてみました、

(Let it be. はスペイン語でなんて言うの?)

そしたらロヘリオ、速答で、
ホント、間髪入れず、

『 I don’t know…』って、

「・・・・・へっ? マジでぇ、、」
 
そうか、
ごめんよロヘリオ、バスで聴いていたのは
インストゥルメンタルのビートルズだから、歌詞とか知らないんだよね、
だから “ I don’t know. " なんだよね、、、そうだね、
そういうこと、なのかぁ??

そして、なんで英語で答えてるんだろうか、
頑張ってスペイン語で質問しているのに…
(ロヘリオの反応はいつも微妙でなかなか噛み合ないけど、面白かったなぁ、)

で、その後も気になってしょうがなかったので、
ホテルのフロントで聞いてみたんです、
出発前でみんなバスへと移動していたんですけど、気になったもんで
一人、フロントへ。

Oiga, por favor.

『 Let it be? 』

「あー、だからビートルズの」
(フロントでこんなこと聞くのもどうかと思うけど、、)

そしたら、
『Ohh! The Beatles、I know !』
で、
『♪Let it be~、let it be~~、let it be~let it beee~♪』
って、なんで歌ってんだ、一緒に、

みんなバスに行っちゃって、ロビーに誰も残ってないんですけど・・・

あぁ、お願いしますょ、
「 Escribalo, Por Favor~、書いて下さい~ 」

(しかし、スペインの人の文字ってすごいですね、)

メモを奪い取るようにして走り去ったものだから、
さぞや、おかしな日本人だと思われたことでしょうね。
『 Dejame ser 』(なすがままに)
直訳だと、“Dejalo ser ” のような気もしますが、
歌詞の意味合いを考えるとこちらでいいのかな?
もうちょっとスペイン語を勉強してから考えようかと思います…

Dejame ser – (私を)そのままにしておけ

Dejalo ser – (それを)そのままにしておけ