google翻訳を試してみました。

Probé a ver si funciona del ”Traductor Google”.
iPhone4Sが来たんです。
まだ、設定をしながら様子をみている段階なんですけど、
ニュースを見ていると、siri という音声認識システムが話題になっているみたいですね。
まだ、認識できるのは英語、ドイツ語、フランス語だけ。
試しに英語に設定して話しかけてみたんですけど、
「あなたの言っている事が理解できません」みたいな
とっても冷たい仕打ちを受けました。
ので、
”siri”はあきらめて、”google翻訳”の音声認識を試してみたのです。

設定を『スペイン語→日本語』にして、
さて、私のスペイン語は正しく認識されるのか?

まずは、簡単な単語から。

¡¡¡Socorro!!! (たすけて~ )

「救済」
まあ、意味は合ってる。

Un café por favor. (コーヒーを一杯下さい)

Estoy estudiando español

完璧です。

それじゃあ、もっと長い文章でも認識出来るのか?
ちゃんと翻訳してくれるのだろうか?
ちょっと長めにしゃべってみる。

Quiero vivir en una casa que esté cerca de la estación.
(私は駅の近くにある家に住みたい)
 

『住んでないから、まだ』

No tengo muchas ocaciones para hablar en español.
(スペイン語で話す機会があまり無い)

どうやら滑舌が悪いようで、気合いを入れてotra vez.
No tengo muchas ocaciones para hablar en españoool.
(スペイン語で話す機会があまり無いので~)

なんとか聴き取ってくれているものの、
日本語訳がおかしくなってきましたね。

ちょっと優しく語りかけてみましょう。

Si te parece bien, vamos a estudiar juntos.
(もしよければ、いっしょに勉強しましょう)

完全に嫌われています。juntos (いっしょに)を無視されました。
めげずに繰り返しましょう。¡¡Vamos!!

「おい」

”si te parece bien baboso especial.”
直訳(もし君がよければ、スペシャルなよだれ)

もう、結構です。
(自動翻訳機は、スペイン語の文法には向いていません…)

Chupa Chups -Tongue Painter-

お客様から本場のチュッパチャプスを頂きました。
新婚旅行でスペインへ行かれたそうで、
寝台列車やレンタカーを使っての移動で
時間的なアクシデントもあったそうですが、
そりゃあ楽しいお話を聞かせて頂きました。

ああ、またスペインに行きたいなぁ、と
思いながら眺めているこのチュッパチャプス。
「Chupa Chups -Tongue Painter-」というもので
なめると舌が染まるそうで…
まだ勇気がなくて、ただただ眺めるばかりです。

Yo cociné una tortilla espinacas y pulpo a la gallega.

『スペインバルブック』という本を最近買いました。
本場のバルの風景や、美味しそうなタパスの写真が沢山載っていて刺激的です。

美味しいスペイン料理を食べたいなぁと思いつつ、とりあえず自宅で
スペインオムレツ( tortilla )とタコのガリシア風(pulpo a la gallega)をつくりました。
(今回のオムレツは、ほうれんそう入りです。)
この本の中で紹介されているホウレン草のトルティージャは、卵6個とホウレン草1㎏
となっていたのですが、やっぱりジャガイモも入れたかったので
卵6個、ジャガイモ3個、ホウレン草2束(?)で作ってみました。
トルティージャには様々なバリエーションがあるので
また違うもので作ってみようかと思います。
↓定番の tortilla españolaの作り方
↓こちらはpulpo a la gallega

『Chocolateria San GInes』

 

行ってきましたよ、渋谷に出来たチョコラテリア!(チュロスとチョコラーテのお店)
ここ「Chocolateria San Gines」はスペインのマドリッドに1894年から続いている老舗で、
海外に出店するのは日本が初めてだそうです。
日本でよく知られているチュロスは、砂糖やチョコがはじめからコーティング
してあるものがほとんどだったので、このプレーンなチュロスをチョコラーテに
浸して食べるスタイルを一度体験してみたかったんです。
(スペインに行った時は、食べ損ねたので…)
熱々のチョコラーテに浸したチュロスは甘いけど、意外とパクパクいけますね。
チュロスが思ったより細めで短かったなぁ、日本向けのサイズかも知れませんね。

 

ひとつ残念だったのは、Take outメニューが「食べ歩き用」だけだったこと。
誰かにお土産として持っていくことは出来ないんですね……。

MJ で Español.

再びマイケル・ジャクソンで。

" This is it " のスペイン語字幕版を入手致しました。

今日はこれを使ってスペイン語の勉強をしてみようと思います。
音声は英語だけど英語わからないので、、
マイケルが言ってるのとニュアンスが違うかもしれないけど、
適当に意訳しながらっちゅうことで。

映画の後半、『Billie Jean』の後、
マイケルがスタッフ全員にメッセージを送るシーンから。
__________________________________

Ahora paso la palabra a Michael.

(それじゃ、マイケルにマイクを渡そう)

Michael:
Creo que todos estáis haciendo un gran trabajo.
Sigamos así, creamos,tengamos fe.

「みんな、よくやってくれていると思う。
そのまま続けて、信じて、信頼して。」

Poned todo vuestro tesón, vuestra paciencia, vuestra comprensión.
Esto es una aventura, una gran aventura.
No hay razón para ponerse nervioso.

「君たちすべての強さ、根気、理解が欲しい、
これは冒険なんだ、大冒険なんだよ。
これほど興奮することは他にない。」

Ellos buscan experiencias maravillosas buscan evadirse.
Les llevaremos a lugares donde jamás han estado.
Les demostraremos talento como jamás han visto.
Dadlo todo.

「彼らは驚異的な体験を探している、現実から逃避したいんだ。
決して存在しなかった所へ連れて行こう、
決して誰も見た事のない素晴らしいパフォーマンスを見せてやろう。
すべてを与えよう。」

Os quiero, Somos una familia.
Que lo sepáis, somos una familia.

「みんな愛してる、僕たちは家族だ。
わかるだろう、僕たちはひとつの家族なんだ。」
todos: – Bien dicho –

『そうだよ』『同感だ』

– Amén –

『アーメン』

Estamos devolviendo amor al mundo
para recordarle que el amor es importante.
El amor es importante, Amarnos.
Somos uno, Ese es el mensaje.

「僕たちは世界中に愛を取り戻しているんだ、
愛が大切なものだって思い出させるためにね。
”愛”は重要なんだ、愛し合おう。
僕たちはひとつだ、それがメッセージだよ。」
Y cuidad el planeta.

「そして、この星(地球)を救うんだ。」

Tenemos cuatro años para rectificar o el daño será irreversible.
Enviamos un mensaje muy importante.
¿De acuerdo? Muy importante.

「地球に対する過ちを正すためや、取り返しのつかなくなるであろう被害のために
僕たちはこれからの4年間を持とう。
メッセージを発信することがとても重要なんだ、
いいかい?とても重要なんだ。」

Agradezco vuestra total colaboración.
Gracias, Mil gracias.

「君たちのすばらしい協力に感謝している。
ありがとう、本当にありがとう。」

Bendiciones para todos.

「みんなに祝福を。」

_________________________________

この作品を見てから、
マイケル・ジャクソンに対する認識が少し変わった気がします。
『KING OF POP』というあまりにも大きなイメージからか、
彼のプライベートな面ばかりが話題となり、
本当の姿はあまり見ていなかったのかもしれない。
こうして普段見られないリハーサルの映像から
あらためて、マイケルの大きさ、純粋さが伝わってきます。

あと4年で地球の温暖化や環境破壊をくい止めなければ手遅れになる、
美しい地球を取り戻そう、そのためには愛が必要なんだ。
愛の力で地球を救って、戦争や飢餓の無い世界を作ろう。
そんなことを純粋に、真剣に感じ取っていたのでしょうね。

God bless you, MJ.

Un amigo de Barcelona.

11月最後の土曜日、私はスペイン人の友人と渋谷で待ち合わせをしました。
そのアミーゴとは “ミクシィ”で知り合ったのですが、このとき初めて会いました。
その友人は9月から(全部で三ヶ月の予定)、東京で日本語の勉強をしています。
バルセロナ出身で、私よりも10歳年下です。

仕事が終わって、渋谷行きの電車に予定より15分早く乗ったのですが、
渋谷駅に着いた時に、携帯メールが届きました、
「やぁ、もう渋谷にいるよ。ハチ公口正面のスターバックスの入り口で待ってます、ツタヤの入り口と同じ所です。」
(15分前集合って、スペイン人にしてはずいぶん几帳面なんじゃないかな)

という事で、土曜の夜に渋谷のスタバの前で会うことにしました。
(会えるのか?お互いに相手の顔を知らないし、すげー人混みなんですけど…)

待ち合わせ場所のスタバは人であふれていました。
もちろん外国の人もいっぱいいるよねぇ。

でも行ってみたらなぜかすぐにわかりましたよ。
そして渋谷の人混みが気持ち悪くなったので、
速攻でタクシーに乗って「恵比寿」に移動して、
「恵比寿横町」の中にある焼き鳥屋に行きました、
その場所は、屋台が集まったような所です。

まずはビールで「¡Saluuu!!!」です。(乾杯をしました)
飲み始めながら、毎日の出来事を話したり、日本とスペインについて話しました。
焼き鳥、まぐろ刺身、モツ炒めなどを食べたんですけど、
彼は「美味しい!」「どれも美味しい!」と連呼してました。
その言葉がとても嬉しかったです。
実は辛いものがあまり得意ではない、と言っていたのですが
「ささみわさび」を食べさせました! つーーん、

クリスマスの前に彼はスペインに帰るそうです。
来年また日本に来たい、そして出来れば日本で仕事に就きたい、と言っていました。
そうなれるといいなと思います。
いろいろな事を話しました、あっという間に時間が過ぎましたが、
とてもいい夜でした。

El último sábado de noviembre, he quedé con un amigo español en Shibuya.
Nos vímos por primera vez desde que nos conocimos en “mixi.”
Mi amigo está estudiando japonés en Tokio desde hace casi dos meses.
Es de Barcelona, tiene diez años menos que yo.
Después de terminar mi trabajo, tomé el tren 15 minutos antes de la hora prevista.

Cuando llegué a la estación de Shibuya, recibí su mensaje de móvil:

“HOLA, YA ESTOY EN SHIBUYA.

ESTOY EN LA ENTRADA DEL STARBUCKS FRENTE A LA SALIDA DE HACHIKO.
DONDE ESTA TAMBIEN LA ENTRADA DE TSUTAYA.“

Quedé con mi amigo en que nos encontraríamos en la entrada del STARBUCKS.
Estaba un poco preocupado por la posibilidad de encontrarnos,
porque no conocíamos la cara del otro.
Cuando nos quedamos, Shibya era un hervidero de gente.
Hay distintos tipos de personas, por supuesto hay muchos extranjeros.

Pero cuando fui al lugar de reunión, pronto le reconocí.
Después de eso, tomamos un taxi para ir a Ebisu, porque había demasiada gente en Shibuya.
Fuimos a una tienda del pinchos de carne de pollo asada en “Ebisu-yokochiyo.”

Ese sitio es uno como donde se concentran los puestos.

Brindamos con cerveza por nuestra amistad.
Empezamos a beber hablando de lo ocurrido cada día y hablando sobre Japón y España.
Comimos unos pinchos de carne de pollo asada, unos filetes de atún crudo y callos salteados.
El dijo ¡Qué rico! ¡Todo está muy ricos!
Me alegré mucho de oir esas palabras.
Antes de Navidad, se volverá a España.
Él dijo que quiere venir a Japón otra vez en el año que viene
y quiere tener trabajo si es posible.
Espero que sea así.
Hablamos de muchas cosas, fue una noche agradable.

“Bar de España morimori”

Hoy voy a hablar de un restaurante de comida española que visité el mes pasado…

El restaurante llamado "Bar de España – morimori"
que lo encontré por casualidad en Sichiri-ga-hama.

今日は、先月のシルバーウィーク中に訪ねたスペイン料理のお店の話でも…(いまさらだけど)
その店は七里ケ浜で偶然見つけた「バル・デ・エスパーニャ モリモリ」というスペイン・バル。
バルというより、ビストロやタベルナという雰囲気でしょうか、(区別が曖昧だけど、)
カウンターとテーブル席でゆっくり楽しめる感じで、立ち飲みは無しですね。

この時は連休中で予約客が多かったのか、すぐに席がうまってしまって
残念そうに帰って行く人や、「空いたら電話下さい」と言って戻っていく人もいて
早めに訪ねて正解だったなぁと思いました。

店内は程よい広さで居心地が良く、料理の味付けもなんとなく
よくあるスペイン風バルの味とは違う気がするんですよねぇ。
アレンジしてあるのかもしれないけれど、とてもセンスの良いお味ですよ。
特に、タコのガリシア風はおすすめ、
タコがとってもやわらかくて、口のなかで溶けそうなくらいです。

「Pulpo a la gallega con cachelos./タコのガリシア風、じゃがいも添え」

「Arroz negro./アロス・ネグロ」
El arroz negro es un plato de arroz seco.
Por la base de marisco y porque suele contener cebolla y ajo,
a diferencia de la paella valenciana.

「Chórizo Ibérico de Bellota/チョリソ・イベリコ(ベジョータ?だったかな?)」
地元で穫れた新鮮な魚介類と、野菜はもちろん鎌倉野菜、
あ~、もっと近かったら通っちゃうんだけどなぁ…
今度はちゃんと予約して行ってみたいと思います。

そうそう、店内の壁に液晶モニターがあって、スペインのバンドのライブ映像が流れてました。
知らなかったんですけど、「Ojos De Brujo /オホス・デ・ブルッホ」
というバルセロナ発のミクスチャーバンドでした。
フラメンコとヒップホップが融合したようなスタイルですが、
インド音楽、アラブ音楽などの特色も強く、とにかく独特。
早速、iTune Storeからアルバムをダウンロードしてハマっています。

「バル・デ・エスパーニャ モリモリ」
住所 〒248-0026 神奈川県鎌倉市七里ガ浜1-2-27
最寄駅 七里ヶ浜
TEL 0467-39-3130
店休日 木曜日
営業時間 ランチ 月~水・金・土 11:30~15:00 17:00~23:00 日・祝 17:00~22:30

『それでも恋するバルセロナ/ Vicky Cristina Barcelona』

スペイン好きなら見るでしょう、この映画。
タイトルにバルセロナって入っちゃってるんですから
とりあえず見てみるでしょう?

『それでも恋するバルセロナ/ Vicky Cristina Barcelona』
ということで、¥1,000-で観られるサービスデーを狙って
『サガン』に続き、またも渋谷Bunkamura「 ル・シネマ」へ。

バルセロナの雰囲気が味わえるかなぁ、と思っていたのですが、
お約束の観光スポットがチラッと出てくる程度で、ストーリーに関係してないような ?
< 今回はスペイン好きということで、辛口です。すみません。>

ただ単に「情熱の国スペイン」のイメージが欲しかっただけのような気がするんですよねぇ…
登場人物も、次々と女性を口説いて行くラテン系プレイボーイの
”フアン・アントニオ”(ハビエル・バルデム)や、情熱的というよりは
感情むき出しの激しい女性”マリア・エレーナ”(ペネロペ・クルス)が出て来て、
ひと夏のバカンスだし、「情熱の国」だし、
そりゃあ、恋に落ちるでしょ って?  浅過ぎじゃないですか?

実際、バルセロナの制作会社から「制作費を出すからバルセロナで映画を撮る気はないか」
と尋ねられたことから始まったみたいだし、
「バルセロナを舞台にした映画の題材を考えたんだけど、まったく思いつかなくてね」
なんて語ってるし。
(ストーリーが出来上がる前に、ペネロペ、ハビエル、スカーレットの出演は決まっていたらしい。)

この作品では、色々なタイプの登場人物の恋愛観、価値観が比較されながら
展開していくのですが、根底に描かれているものとしては、
『これ以上は無いと思える理想的な環境も、何かの要素が入れ替わるだけで
とても耐え難い環境になることもあるのだ。』ということなのかも知れませんね。
大胆な面と臆病な面、安定した生活と刺激的な生活。
人間が持つ二面性を描いているところは共感出来ました。

そうそう、エンドロールの時に流れるスパニッシュギターの調べは
なかなか素敵でしたよ。

           

『それでも恋するバルセロナ/ Vicky Cristina Barcelona』
監督:ウディ・アレン
出演:スカーレット・ヨハンソン ハビエル・バルデム
    ペネロペ・クルス レベッカ・ホール

2008年/アメリカ・スペイン/96分

ちょっと忘年会気分で、

今日は、今年最後のスペイン語教室の授業がありました。
いつものグループレッスンと、さらにプライベートレッスンもプラスして
まさにスペイン語漬けの一日となりました。
そしてレッスンの後、グループレッスンのメンバーと一緒に
恵比寿にあるスペインバル『TIO DANJO BAR/ティオ・ダンジョウ・バル』に行って来ました。

ハモン・イベリコをつまみながら、cavaで乾杯♪

トルティージャ・エスパニョーラや、ガンバス・アル・アヒージョ、マドリード風煮込み、
いかのフリットなどなど沢山頂きながら楽しくおしゃべりをして、
とてもよい時間を過ごしました。

夏から始まったレッスンも、今年はこれで終了ということで皆さんおつかれさまでした。
来年もまた”スペインかぶれ”が悪化してもいいかなぁ、と思えた夜でした。

Hoy es mi cumpleaños, muchísimas gracias a todos.
¡Nos vemos el año nuevo!

ちょっと脳みそがとろけてきたようで、

¡Hola a todos!¿Qué tal?

¿Qué haces hoy?

Estoy leyendo una novela escrita en español.

やあ、皆さん、ごきげんいかがですか?
いかがお過ごしでしょうか?
私はスペイン語で書かれた小説を読んでいます。 ←偉そうに!!!
これ
Es una novela¿no?
小説、ですよね??

             No, no es una novela.
              小説じゃないですね、これ。

Se llama historieta o cómic.
Este libro está escrito para los niños, pero es difícilisimo para mí.
Necesito un diccionario y unos libros de la gramática española para leerlo.

この本は子供向けに書かれたものですけど、ワタクシには難し過ぎです…
この本を読むために、辞書とスペイン語文法の本が必要、です。

Aunque escrito para los niños,no entiendo algunas cosas.
子供向けなんだけど、理解出来ない所がいくつか(沢山?)あるんです。

   ¡¡¡Ayúdeme por favor!!!
    た・す・け・て~

QUERIDO ESTUPIDIARIO